10 любимых ошибок русскоязычных в английском языке

Интересное

Английский язык – как много в этом словосочетании для тех, кто его учит. И все мы знаем, что когда мы начинаем учить, а затем и говорить на этом языке, как и на любом другом иностранном языке, мы переводим наш родной русский на английский и таким образом говорим. И это абсолютно естественно. Конечно же, было бы классно, чтобы в одно прекрасное утро мы проснулись и тут же начали думать на английском. Но к сожалению, до этого необходимо дойти. А чтобы дойти до этого, нам необходимо уделить свое время и внимание изучению и погружению в язык, чтобы наш мозг смог переключиться на логику этого языка.

У каждого из нас бывали случаи, когда мы вроде как говорим на английском, но почему-то наш собеседник нас не понимает. У меня точно такое бывало – говорю, вроде и грамматика верна и слова подобраны верно, а он стоит – глазками хлопает, улыбается и переспрашивает: “Sorry?”

Все дело в том, что мы переводим дословно с русского, а английским не является, к большому нашему сожалению, переведенной версией русского языка.

Поэтому предлагаю посмотреть на самые частые ошибки, допускаемые нами – русскоязычными людьми – в английском языке.

1. Ошибка: I am agreeВерно: I agree

В русском языке мы не говорим «Я соглашаюсь», мы говорим «Я согласен». И также мы пытаемся выразиться и в английском. Но это не верно. Правильным вариантом будет именно «Я соглашаюсь» – I agree.

2. Ошибка: Are there some questions?Верно: Are there any questions?

Заглянув в словарь, мы обнаружим, что слова some и any имеют почти одно и то же значение. И используя их в речи, мы можем использовать их не совсем верно. В чем тут дело? Все очень просто: когда мы что-то утверждаем, используем SOME – I have some questions. Отрицая или задавая вопрос, мы используем ANY: I don’t have any questions. Do you have any questions?

И здесь, как это часто бывает в английском языке, есть исключение. Когда, задавая вопрос, мы что-то предлагаем или просим, мы с уверенностью используем SOME – Would you like some tea? –  Could I have some tea?

3. Ошибка: If you will call meВерно: If you call me

В русском языке мы выражаем условие будущим временем – «Если ты мне позвонишь…». В английском языке условие никогда не выражается будущим временем, только настоящим. Поэтому запоминаем, как бы нам не напрашивалось WILL после IF, используем самую простую настоящую форму – If you call me …

4. Ошибка: I feel myself wellВерно: I feel well

Мы говорим – «Я чувствую себя хорошо», но если дословно перевести на английский и сказать – «I feel myself well», нас поймут что мы чувствуем себя на ощупь хорошо. То есть трогаем себя и при этом ощущаем прикосновение хорошо. Есть разница, верно? 🙂

5. Ошибка: I am normal, thanks.Верно: I am fine/nice/well/ok, thanks.

Когда нас спрашивают о наших делах, мы часто отвечаем нейтрально: «Normal» и, соответственно, также говорим на английском. Тем более слова созвучны и нам легче всего ответить “I am normal”. Но знаете, что на самом деле означает данное предложение? Оно сообщает нашему собеседнику о том, что «Я нормальный», т.е. не сумасшедший и соответствующий общим требованиям и нормам 🙂

6. Ошибка: I have 2 advices for youВерно: I have some advice

Слово «advice» – совет в английском языке используется только в единственном числе, в отличие от русского «советы». И таких примеров не мало. Вот только некоторые из них: advice, research, knowledge, accommodation, baggage, equipment, furniture, garbage, information, luggage, money, news, pasta, progress, travel, work.

7. Ошибка: Say me how to tell this in EnglishВерно: Tell me how to say this in English

Say – это сказать что-то или сказать, что сказал кто-то:)  т.е. передать чьи-то слова.  Tell – это сказать, рассказать, говорить – т.е. когда мы что-то говорим или рассказываем – информируем или даем какие-то указания. Мы очень часто путаем эти два глагола, очень часто! А разобраться в них, как видите, достаточно просто:)

8. Ошибка: make exercise, do foodВерно: do exercise, make food

Оба глагола переводятся как делать, какая же между ними разница? Разница в том, что make – это делать, создавать, строить что-то новое. Do – делать, т.е. выполнять. Больше информации об использовании этих двух слов правильно читаем здесь.

9. Ошибка: dinner – обедВерно: dinner – ужин

Кто изучал английский в школе, помнит, что dinner – это обед, а supper – ужин, lunch – второй завтрак. Но об этом стоит забыть. В настоящее время lunch – обед, dinner – ужин. А supper уже почти и не используется.

10. Ошибка: Sorry, can I ask you?Верно: Excuse me, can I ask you?

И здесь та же ситуация – слова переводятся одинаково, но используются по-разному. Sorry – когда мы уже что-то сделали, даже натворили, и просим за это прощения. Excuse me – только собираемся что-то сделать, и для этого нам необходимо привлечь внимание.

Конечно же, это не все ошибки, но это те, которые у нас встречаются чаще всего. Но никогда не бойтесь ошибок, делайте их как можно больше и чаще во время обучения. На ошибках мы учимся, они – наши самые главные проводники в освоении английского языка.

А от какой ошибки вы не могли долго отделаться?